Participantes

Joana Corona

Brasil

(1982, Pato Branco / 2014, Curitiba, Brasil)

Joana, em nosso último encontro, você me disse que estava se mudando para o Rio. Mas houve um corte na página. Livros são pretensiosos ao simular linearidade: uma página depois da outra; linearidade que finge domar o texto: uma frase, outra frase e outra frase. Livros creem ser objetos do tempo, mas são do espaço, da traça, do sebo dos dedos, do corte, da escultura, da fabricação manual de utopias em estado de maquete. Num dia destes, li na tradução mais recente de Ulysses a palavra benguardachucapa, que, no original inglês, é stickumbrelladustcoat. Fiquei surpreso como o escritor e seu tradutor brasileiro fizeram esculturas fundindo palavras, cada uma em seu idioma. Talvez escrever assemelhe-se às suas ações escultóricas que colam as margens nas páginas centrais; que retiram a capa, promovendo o índice; que roçam um autor no outro; que enxertam textos do século retrasado em notas de rodapé da década de 1970; que fazem de uma biblioteca de resquícios algo relacionado com uma constelação de opacos; que dão à realidade a licença para que ela arranque, de maneira brusca e natural, o capítulo onde estávamos. Um abraço em seus amigos,

Joana, in our last meeting, you told me that you were moving to Rio. But there was a cut on the page. Books are pretentious by simulating linearity: one page after another; a linearity that pretends to tame the text: a phrase, another phrase and another phrase. Books think they are objects of time, but they belong to space, to the line, to the oil of fingers, to the cut, to sculpture, to the manual fabrication of utopias in the form of a scale model. The other day, I read in the most recent translation of Ulysses the word benguardachucapa, which in the original English is stickumbrelladustcoat. I was surprised how the writer and his Brazilian translator made sculptures by fusing together words, each in his own language. Perhaps writing is like your sculptural actions that glue the margins on the central pages: that remove the cover, promoting the table of contents; that rub one author against another; that splice texts from the century before last into footnotes from the 1970s; that turn a library of vestiges into something related with a constellation of opacities; which give reality permission to abruptly and naturally set into motion the chapter we were in. Best regards to your friends,

Fabio Morais

Obras do artista